I bet after all the text I overloaded everyone with, you’ll all be thrilled to see some more pictures. I don’t need to say anything about the last day, do I? God, I hope not. It’s been eventful. But things are all good now. I think. The fun part is, I can now say safely that my partner in this project, and the one that you have to thank for all the great hacks and beautiful screenshots is none other than Gemini. He and I worked together recently on the Castlevania: Nocturne in the Moonlight (Symphony of the Night) retranslation. He had really done all the work, I just did the English translation. His Italian version and all the information on the project can be found in this thread. The English patch is still forthcoming.
Working with him is fantastic, and I hope that everyone will continue to check back here for coming updates on our Tales of Phantasia PSX project. This is Day 5 of the project. And thanks to Gemini’s hacks being nothing short of miracles, we’ve had a lot of good feedback from the start. Translation is in progress, but that’s kind of hard to show off. Just look forward to it!
- Our realigned and beautified main menu. Looks pretty damn good, doesn’t it? Well I love it.
- Our realigned and beautified status screen. Yeah, I said it twice. Just look at it!
- And finally, a realigned version of the Monster Encyclopedia. Changes to the elemental icons are still in the works. Color is helpful, but we plan on having something a little more recognizable. Obviously English speakers can’t read the kanji inside.
By the way, did anyone notice the subtle changes to our 8×8 font? I love the change.
On my end of things, I want to clear up the issues surrounding item and tech names. I’d like it noted that my intention never was, nor is it now to have an argument with a single person. My hope in my previous post and my hope here is to clarify why you should care about my translation at all. In the end, that’s what is really important to me personally. The reason I am doing this project is because I want to do some things differently then other people. Setting apart a Phantasia project is like trying to crawl out from under the shadow of a giant. I hope that image helps to explain why I spent so much time talking about seemingly trivial details.
Item names will be translated directly rather than conforming to Namco’s established translations. Gumi won’t be Gel. Spectacles won’t be Magic Lens. Any item names (about 10 items total) or attack names (Cless, Chester, and Suzu’s abilities) that are left in their romanized forms instead of being completely translated will be explained in the description. I can’t seem to make that point stick. I don’t intend to leave things untranslated. When I say that I am not conforming to a single localization standard, it does not mean that this game will not be localized. I don’t want you to sit next to your computer having to look up everything with Wikipedia. But I also don’t think that means I should have to remove Japanese references. I believe that as long as the name of an item is fully explained or that the use of an ability is clear from the description, I have done my part.
Obviously this is a personal project, so I don’t have to answer to anyone but myself, but at least on matters of opinion, I hope that no one minds hearing my side of the story. If someone walks away from this project because it doesn’t suit their tastes, I at least hope that they will have made an informed decision. I don’t have the luxury of having a high profile project or any vast amount of exposure. I’m a translator, all I can do is talk. Wasted words? Maybe. It’s just that if there’s anything I can’t stand, it’s being misunderstood, whether in my actions or in my intentions.
And with that, peace swept across the land. The people rejoiced and all were able to find joy in one way or another.
Well, there you have it. Look forward to more updates coming soon! Perhaps you’d prefer for updates on the project in RSS Feed format?