Junior, Regular, or Large?

By • August 30, 2007

Today when I was getting dinner, I asked for a small milkshake. They said, “I’m sorry sir, we only have those in junior, regular, and large.” I was a bit stunned at the response, but I suppose people in the drive-through don’t have the power to make assumptions like junior = small. What ever happened to Small, Medium, and Large? Now those were some great drink-size descriptions.

Anyway, new update on Tales of Phantasia PSX!

battle-after.pngbattle-abilities.pngbattle-items.png

  1. A shot showing off the after battle sequence. Look at the nice item names.
  2. Not a final shot obviously, this shows what the in-battle tech screen looks like for Cless. The small font on this screen is just a test for the variable-width, so don’t worry.
  3. This isn’t a final screen either. The in-battle item screen. The numbers need to be moved right and the : is going to be removed.

I would like it noted that all of those graphical glitches are a result of the fact that I haven’t yet translated all the strings, so don’t think they’re Gemini’s fault. He’s a wizard, and he’s capable of no error. (I actually mean that.) So please accept my apologies for those problems.

On my side, I’m finally done with item descriptions, man those were long. Now hopefully I can get to the rest of the menu stuff that’s left and then onwards and upwards to the really good stuff, the main script!  Also, Gemini introduced me to something that’s now one of my favorite features ever.  Automatic linebreaks!  This means I can just type, I don’t have to figure out how to size up every description by hand.  Talk about useful, this has made things so easy on me as a translator!  Anyway, I’m in the groove, so I’ve got to get back to work!

About the Author

I'm the translator for Absolute Zero. I also take care of the project updates.

6 Responses to “Junior, Regular, or Large?”

  1. I was just thinking, why is it that you can get so much work done in such a short time, yet it’s taken Cless 7+ years and whatnot, don’t get me wrong, i’m not trying to be rude i want to try both translations. He makes Reverse Engineering sound so complicated(i’m sure it is very annoying and such) yet you don’t seem to say much about that at all? or maybe it’s just that because cless is just doing it in his spare time and your not, sorry i haven’t kept up to date with many topics as much as i’d like too. also do you have any kind of a patch release date? i figured it’s way to early to take a guess like that, but i thought what the hell i might aswell ask. ^^

  2. Well, it’s not really my place to comment on either Cless’ project or on the hacking for our project. It’s certainly not something that your average person can do though. For me, it would definitely be impossible, which is why I’m thrilled to have the help of an amazing hacker like Gemini to work with. I would like to say though, Gemini and I are both working on this project in our spare time just like anyone else. I can’t tell you about Cless’ situation or even much about ours. Both projects are doing the best they can, so I’m glad you’re making an attempt to understand both.

    As for a release date, I’m still leaving that up in the air. I have my own guess at it, but I don’t want to set a date and then disappoint people or have to rush to make it.

  3. Cless makes the reverse engineering sound complicated because he has virtually no asm hacking experience. This game is really simple to work with, or at least it’s the easiest I’ve ever worked on. Also, Cless dedicates a lot of his spare time to unnecessary features, like the useless 3 additional difficulty levels.

  4. Thanks throughhim413, your probably one of the nicer translaters i’ve talked to most of them think their so much better than everyone else since they can translate a game etc*coughs nightwolve coughs*

    Yeah i couldn’t agree more with you Gemini, i mean i thought he was just translating the game yet he’s always adding some kind of unnecessary thing. I’d be more than happy if he just finished the game and added in new features later on because again their unnecessary. But anyway thanks for replying.

    Also i do have a question, well i’ve always liked the idea of translating a game into english is it possibly for you to point me to some sort of resource on how to learn? I’ve wanted to translate Ys Origin. You may have heard of it possibly? If so you might know of someone called Nightwolve, i really hate him for how much he screwed people around with his “donations” crap and was going around saying stuff like if you can’t afford to donate like $10 for their “early release” then your a warez bastard and he also promised to release a public version and never did that, and he also said he might be translating other Ys games but they wont be free you’ll need to “donate/pay” for his translation. Now i may not know a ton about the law but isn’t that illegal? Anyway, I would greatly appreciate for a helping push in the right direction, thanks. 🙂

  5. Haha, thank you. I like to think that ego doesn’t really have a place in translating, but in the end, you can find elitism in any realm. Not to say that it necessarily has a negative impact on translating, but I don’t know, I guess I just don’t see the point. I’m doing this project and I have done others because I love games. I want to open up gaming to the audiences that might otherwise not have access to them. That’s what I view the goal of translating as. In the end, I just do it for fun. And the words of encouragement that I have received have been far beyond anything I expected, so I’m truly thankful to the people that have been following this project.

    As for translating, I made my comments into a post, which can now be found here.

    As for ‘selling’ translation patches, I do believe that’s illegal. Romhacking sits in a nice gray area of copyright law, but once you start charging for things I think you’re pretty firmly into the illegal realm. Well, people have their own reasons for doing things, and I don’t know enough about this person you’ve spoken about to judge him. However, as for me, until the day I can be paid by a company to translate games for official releases, what I do will be provided free of charge and in patch (not ROM) format. This both allows companies to make money by selling more copies of the game and for English players to be able to enjoy them.

  6. Hey, i found the guide actually quite interesting. Thanks 🙂

Leave a Reply