Yeah, I just wanted to post something. First thing’s first. I want to say that I’m really glad I get to do this patch for Tales of Phantasia. Looking over my old script has made me realize how many flaws and mistakes there were. Frankly, it’s a little embarrassing that I posted a document with so many mistakes. I’m torn between pulling it down and leaving it up for laughs. Well, regardless, this patch is the perfect excuse to look back over my work. Hopefully, this time, I can get closer to what I wanted from the start. I’m human, so I won’t claim it will be perfect, but I will be doing everything in my power to make it the very best it can be.
Gemini is doing his best as well. To prove it (like you need more proof!), here are the most recent screens. These screens should be final barring any requests for changes by either Gemini or myself.
Gemini and I have both been putting in a lot of work on the battle system lately. Most of the stray strings are translated, though there are still things hiding here and there. Well, the battle stuff isn’t perfect yet, but it’s progressing quite well. The other thing was nailing down the Sound Test stuff. He and I made a decision that might be somewhat controversial (at least it was in my mind). That is, we decided to edit some of the track names in the sound test. There’s a point at which a line has to be drawn. This line is known as ‘nostalgia’. My first reaction when considering changing the track names was “No! These are classics!” But as Gemini and I talked, we both agreed that very Engrishy track names weren’t something we wanted to leave in a patch that was otherwise being translated accurately. The difficulty is, those Engrish track names are the ‘official’ ones. Meaning that they are written in English on the OST (got it sitting next to me). So there’s no way to accurately retranslate them. All I could do was to reinterpret them based on what the meaning seemed to be. Most are small changes, but I don’t know, if people have opinions on the matter, I would love to hear them in comments.
I’m also working on re-editing all of my translations up to this point. Playing through the Present using a temp-patch made me realize that I needed to give the script another looking over. Other people might not even have noticed, but to me, they were glaring flaws that I couldn’t forgive myself for. So yeah. Things are moving, how about that!