December 2016 Update #2

By • December 10, 2016

I’m still progressing through Aquaveil. Currently up to the Moreau Castle segment. I love Johnny. From the minute he hits your party, it’s clear that the game has throws all pretense to the wind. His character is silly yet profound. With some characters, it takes a little bit of time and effort to get a good handle on what they would sound like in English. Johnny might as well be standing next to me shouting his lines in my ear. This stuff just writes itself.

About the Author

I'm the translator for Absolute Zero. I also take care of the project updates.

40 Responses to “December 2016 Update #2”

  1. Oh very nice! I’m happy to see yet another update and it’s great to hear that it’s going well!

  2. Cool! About the last screenshot: do you think that line was a reference to Super Mario in the original Japanese script, or is that just your translation that makes it sound that way?

    Thanks for your work on this!

  3. Loving those screenshots, thanks for taking the time to share them.

  4. Thanks for sharing screenshots. I am definitely liking these more frequent updates.

  5. im so excited!!!!! and i just can’t hide it!!!!!!!!!!

  6. WOW more screenshots! I should buy the game asap yo!
    thank you very much for translating the game ๐Ÿ˜€
    I hope everything goes well with you, can’t wait!

  7. @Floflo81: The original line is more like “I don’t see Fayt. I guess they’re holding him somewhere else.” Admittedly with this line I went with is a little bit further down the localization path than I usually do, but this is immediately what came to mind when I heard Johnny’s line in context. That being said, my goal is to ensure that my translation enhances the player’s experience and part of that is making sure that the script feels natural to the player, so if this (or any) line ends up being a hindrance to that goal, it will be changed.

  8. Wow, I’m loving the new updates, and it’s really nice to be able to see some screenshots haha. It does make me more excited for the translation.
    I don’t mind the reference, and these lines do sound like something he would say, imo.

    Thanks for everything <3

  9. Very nice work. Johnny seems pretty great here.

  10. Awesome progress and I love the screenshots in the update. Thanks for all the work!!

  11. @throughhim413
    Thanks for the answer. I’m fine with that kind of localization, as long as it fits the character. ๐Ÿ™‚

  12. (Since can’t edit comment)
    +1 for johnny reference.

    Keep it up! We are waiting ๐Ÿ˜€

  13. “Is our princess in another castle?”


  14. @Taka
    Say this to Bandai Namco.
    Anyway, even big Publishers do this so stop QQ’ing, plus one single line won’t change the whole story, heh.. It’s not like you are gonna remember it after finishing the game.

    the worst thing is that you are complaining to someone who is translating the game for YOU for free.

    Be thankful for having a chance to enjoy playing the game in english.

  15. @Taka: I am going to continue pursuing my ideal for this game. If that ends up being something that you enjoy, that’s great. If it doesn’t, that’s too bad.

  16. Lol, Namco puts pop references in all their official translations. Nothing wrong with it if it adds in-character humor.

  17. If you’re going to add in a meme or pop culture ref, Johnny’s definitely the guy to do it! It fits his character a good deal.

  18. Beautiful, you could see the shine in my eyes when I saw these images. Keep going, you’re doing a fine job ๐Ÿ˜€

  19. @throughhim413

    Your “ideal” is fucking incorrect. Either translate the game PROPERLY or just fucking quit now because there is NO FUCKING EXCUSE to Americanize this game.

  20. This is amazing! Johnny has always been my favorite character.

  21. @Taka

    Calm down a little. Literally no one is forcing you to play with this translation if you don’t like it. Besides it’s just one thing so far?? Nothing that plays any significant role in the story so no need to get so angry over this one thing

  22. @Taka

    Relax. This is how translation works. It never is direct, and as long as it fits the character, it works just fine. Good translation is not simply 1 to 1. If you want to play it in its raw form, go learn Japanese and stop complaining.

  23. I think it should be “finer arts”

  24. @Hop

    Fine art is correct though, performance and dance, along with several other forms of art are known as ‘fine arts’

  25. Dude, I’ve been waiting and checking your progress for almost when u began translating it. And the new Tales are not to my taste, so this is probably gonna be my next and last Tales of, coz I’m getting old. Looking great now, don’t listen to haters/trolls.
    Last thing would be for you to be bothered by unhinged ppl, and stop the project. The silent overwhelming majority, really eagerly awaits when you’re finished, and trusts you.

    Anyway really want to say i appreciate your effort, big thank you.

  26. Thanks for putting the effort into translating this game guys! It is immensely appreciated.

    Keep up the good work, I am 100% behind you.

  27. Thanks for your work, keep going the nice job !!!

  28. >That being said, my goal is to ensure that my translation enhances the playerโ€™s experience and part of that is making sure that the script feels natural to the player, so if this (or any) line ends up being a hindrance to that goal, it will be changed.

    Holy shit man, you’re professional as fuck.

    Looking forward to this high quality translation, as always.

  29. He seems wonderful, keep up the good work.

  30. Geez, someone needs to calm down. Thanks for the update throughhim413!

  31. Noob question, but anyone want to clue me into the console that this is for? Also is this rebirth? Im confused as which tales this is.. thanx

  32. This is Tales of Destiny Remake (ToD:R) for the PS2.

  33. @Ricardo Lopez
    Tales of Destiny: Directorโ€™s Cut (PS2)

  34. Wow, awesome job throughhim413! The font looks very nice. I can’t wait to play this game. Thank you very much for all your work :).

  35. Hello guys!

    I’m following the site for a long time, but never said a word.. Now I must say that i’m really really excited to this project to be done… I can’t barely wait ๐Ÿ™ I loved Tales of Destiny… Makes me cry a lot when I was 14 (I’m 28 nowadays)…

    Thanks for the efforts guy! I appretiate and wait for more news…! Loved it…

    Noob question: There is no possibility to test the game with some parts translated, right?

    Thanks again!

  36. You, are a GENIUS!

    These scenes are wonderful! It makes one want to see the English Patch translation for this all the more.

    Keep up the good work, and have a Merry X-Mas!

  37. I’m loving the screenshots, ToD on psx was my first psx game, I’m super excited to play this. Thank you so much for all you do.

  38. I actually have to echo @Taka ‘s sentiment, but I’ll be polite about it since this is a fan project and I know you’re doing this simply because you love the game.

    What’s wrong with just using the original line? The problem with inserting overused and dead memes is it kinda ruins immersion for the game, and you end up deviating from what the original creators intended for the message to be conveyed.

    If the original Japanese text had that reference, I’m cool with it, and I’m aware a lot of JRPGs actually do refer themselves to 2ch and NicoNicoDouga memes, but it *does* get borderline cringeworthy when it’s thrown in for no good reason other than “I felt like it”. I believe Hyperdimension Neptunia Rebirth 2 was notorious for this. It makes it sound like you’re trying too hard to be “hip” or whatever.

    In the grand scheme of things it’s not a big deal, it’s just one line, but if that is your “localization” philosophy then I think you just ran into the giant “literal” vs “localize” debate that’s almost as heated as the “sub” vs “dub” debate in the anime fandom. I used to be kinda like you regarding localizations but after I saw a “localized” version of a Korean drama that I used to watch as a kid (and I can understand most of the Korean myself) my opinion has shifted dramatically towards trying to stick as closely as possible to the original material.

    Anyway, keep it up, I’m glad you’re working on this. Merry belated Christmas.

  39. This is looking great! I’ve been lurking this website since 2006-2007, but never left any comments. Keep up the great work and loving the updates with screenshots ๐Ÿ™‚

    The last Tales game I played was Symphonia on the GC. I own Vesperia, Abyss, and Legendia (want to play them soon) and I haven’t been too interested in the ones in the past couple of years.

  40. @Keinoth: Since you’ve made a reasonable counterargument, I’ll respond.

    I’m not sure you can really make the comparison to something like a drama simply because there’s far more throwaway dialogue in a game. Until this post, I don’t think anyone anywhere has ever had a debate about this particular line because it just isn’t important. This line needs to express the idea “Fayt isn’t here.” The problem with this screenshot is that it doesn’t give you the context for the conversation, nor for Johnny’s character (for those who aren’t familiar with him). This line comes in the midst of Johnny’s whimsical one-sided banter with a woman who is otherwise in a pretty dire situation. I took advantage of the flow of the dialogue to add a little additional flavor an otherwise neutral line. The same idea is still expressed, and the result is that maybe the player has one additional polite chuckle (or flies into blinding rage, apparently) in the localized version.

    I do want to reiterate that these screenshots are still just a first draft. People vastly underestimate how much editing goes into these projects, so the odds of it getting changed are quite high. If this were a blatant distortion of the intent of the original line, it never would have happened even in the first draft. As you mentioned, there is a clear divide between literal and localized translation and I would hope most people here are aware that I have been in the localization camp for several years. I’ve written about it many times, but I think the first and most detailed example would be in this post: In the end, I am not concerned with maintaining the word-for-word integrity of the script. I want to ensure that players can enjoy playing the game in English like a Japanese player would.

    That being said, I think it is totally reasonable for you to argue that I’ve gone too far with this line. Certainly a change of this type is the exception, not the rule, even for me. I think you could argue with every single line I have ever translated if you want. Translation and localization are art, not science. There is room for debate and disagreement. I will always welcome that dialogue as long as someone is capable of having that discussion like an adult. If the initial comments had been made in the same way you did, Keirnoth, this would have been a much more productive comment section.

Leave a Reply