This post is about some nitty-gritty translation stuff. Important information for the tl;dr crowd will be bolded.
So I’m back in action on the translation front. Work has resumed on both Tales of Innocence and Tales of Destiny. However, over the last several weeks, I’ve grown increasingly frustrated with some of the terminology that I’ve been using in Tales of Innocence. I simply could not shake the feeling that there was something better out there. Finally, after doing some exhaustive research that started with a chance find, I think I’ve come to terms with the… terms. (Please note that I provide wiki links here not because they were my only source but because they are the most accessible of the sources I used.)
Tales of Innocence was always wrapped up in Hindu mythology. Names like Asura and Vrtra make that painfully obvious from the start. My purpose in doing this sort of research is not to “change” anything, but to understand and properly localize the intended implications.
Let’s start with a simple one. The Primeval Giant (原始の巨人) is Purusha. The terms primeval giant and the fact that he’s a giant whose body gives birth to the world and the gods makes this an easy enough read. I haven’t decided whether to use the term Primeval Giant throughout or whether to use Purusha. EDIT: I’m using Primeval Giant since using his name really doesn’t enhance the experience.
The world born from Purusha is divided into various realms. In Tales of Innocence, we only have two. They are identified as the Heavens (天上) and the Earth (地上). These two terms were driving me nuts, as were the accompanying terms for the gods and humans who inhabited these realms. In Hindu mythology, the term for the realm where the gods (Devas) dwell is Devaloka. Vrtra is technically an asura, but since many asura became deva, I think Devas will still work as a term for the gods. The lowest level is the Earth (Naraka). I’m not sure what I want to call humans when they’re referred to as 地上人. EDIT: Bhuloka has been changed to Naraka. The people of Naraka are Naras, but this is only used when the speaker is trying to contrast them with the Devas.
The Power of Creation (創世力) is a little trickier. Some Hindu myths indicate that the world was born of the Hiranyagarbha which is associated with Brahman. I dare not try to explain Brahman (which I’m just barely getting a grasp on), but the reason that I mention it is because of the following quote from the Brahman article: “The Rig Veda says that by the desire of the Supreme Being (RV 10.129.4), the initial manifestation of the material universe came into being from Hiranyagarbha (literally ‘golden womb’), out of which all worlds, organisms and divine beings (devas) arise”. So by the desire of the Supreme Being (both Brahman AND Purusha in Rigveda), the Hiranyagarbha is created and gives birth to the universe. This seems to match up quite well with the “desire of the Primeval Giant” (始祖の巨人の悲願) referenced in ToI’s intro. I’m currently considering The Manifest as a possible translation for the Power of Creation (創世力). It works nicely with the terms Fallen/Fallen One (異能者) and Avatar (転生者) and their implications of manifested power. EDIT: Added info on Fallen/Fallen One and Avatar.
- Extermi -> Ekstermi
- Charma -> Cxarma
(These two are being changed back to maintain the esperanto spellings.)
- Regnum -> Legnum (meaning kingdom)
- Remlace -> Lemures (meaning spirits of the dead)
- Latio -> Ratio (meaning judgment)
- Census -> Sensus (meaning feeling)
- Naohs -> Naos (meaning temple)
- Alka -> Arca (from Arcadia)
Yuli and I are still editing the events. I’m working on translating the skits and summary. Progress is coming along smoothly. I’m pleased with the progress.